L’amore non è bello, se non è litigarello

There is no equivalent in English, although searching the I came across a quote by Shakespeare that sums up the meaning of the Italian provarb above. 

The course of true love never did run smooth

When do Italians say “l’amore non e’ bello se non e’ litigarello?”

This Italian proverb pretends to ease the tension after a little quarrel by objecting that a relationship can’t be always bella’ (or healthy) without a small fight from time to time. Of course, the hardest times make your relationship stronger. The adjective litigarello (originating from the verb litigare) is not used in any other expressions, but this one.

Chi s’assomiglia si piglia

Literally: who are alike, end up with each other. 

The proverb originates from the Tuscany dialect and means that those who have similar features (both in their bodies and characters ) are attracted to each other.

Sfortunato al gioco fortunato in amore

Literally: unlucky at cards, lucky in love. 

This Italian saying is often used to ease the pains of somebody who is losing playing a game, usually playing cards. 

Il primo amore non si scorda mai

English: You never forget your first love. The proverb explains itself.

Al cuore non si comanda

English: You never forget your first love. The proverb explains itself.

Al cuore non si comanda

English: Love is blind, or you can’t rule the heart. A person who is love might not see the faults in his/her partner, then others might see. Pretty malicious, but I have heard it a few times.

STAY MOTIVATED! JOIN MY NEWSLETTER

GET BITE-SIZED ITALIAN LESSONS AND UPDATES EACH MONTH