How to use in Italian ECCO & CIOE’

Ecco and cioè are Italian adverbs that Italians use all the time. Hard to translate into English, they will come in handy when you travel to Italian or speak with you Italian friends. Here is a list of how and when to use them. Buona lettura!

Ecco

  1. It describes the appearance of something or somebody, replacing in English the sentences here it is / here they are or look (something/somebody)!
  • Ecco i nostri amici
  • Ecco il treno
  • Ecco l’esercizio
  1. If used with the pronouns mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le means..
  • Eccomi – here I am
  • Eccoti – here you are
  • Eccola – here she is
  1. Sometimes it is used as a filler word at the beginning of a sentence when you are figuring out to stay, meaning something close to well in English.
  • Ecco..volevo dirti, che non posso venire al cinema con te stasera.
  1. In several Italian fixed collocations
  • Ecco perché : this is why…
  • Ecco fatto! : that’s that done!
  • Ecco tutto: that’s all
  • Ecco cosa succede quando: this is what happens when….
  • Ecco come: this is how…

 

CIOE’ 

  1.    One of the most common meanings of cioè is that is to say or namely
  • L’attuale papa, cioè, Francesco I, incontrerà il primo ministro tedesco oggi.
  • Nell’Unione Europea esiste la libertà di movimento delle persone, cioè, i cittadini possono risiedere e lavorare in uno qualsiasi dei paesi membri.

                 2. It  is used to correct what you have just said or to add more information, meaning I mean or I  meant.

  • Mi piace veramente Marco…cioè solo come amico.
  • Vado in vacanza in America..cioè negli Stati Uniti.
  1. It is also something that people often say before they start or continue their sentence.
  • Cioè….questo tempo ad agosto non è possibile.
  • Cioè..non ne posso più di questa classe politica!
  1. It can be used in the shape of a question to ask further explanation about something which is not clear.
  • Vado a Panarea in estate.
  • Cioè?
  • Un isola dell’arcipelago delle Isole Eolie, in Sicilia.

 

E adesso provate a tradurre questo dialogo 

Anna: Ecco la guida che mi avevo chiesto…

Katia: Cioe’?

Anna: Cioe’...non ti ricordi di quando mi ha chiesto di prestarti la mia guida sull’Indonesia?

Katia: Ah vero! Ecco..e’ passato un po’ di tempo da quando te l’ho chiesta.

Anna: Cioe’?

Katia: 3 mesi.

Anna: Ah…ecco..penso di essermelo proprio dimenticato.

Katia: Cioe’ io sono gia’ stata in Indonesia!!!

Anna: Ops..va bene! Vuoi che ti presti qualche altra guida per il prossimo viaggio?

Katia: Non e’ che ne hai una dello Sri Lanka?

Anna: ma certo, ce l’ho proprio in borsa.. eccola!

 

Author: Serena Capilli

Language Coach, Online Tutor, communications and marketing specialist and philanthropist. I do all this with passion and dedication. My favourite quote is: If it were easy, everyone would do it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *