L’amore non è bello, se non è litigarello

 There is no equivalent in English, although I found out that Shakespeare would have said ‘The course of true love never did run smooth. The above Italian proverb pretends to ease the tension after a little quarrel by objecting that a relationship can’t be completely ‘bella’ (or healthy) without a small fight every now and then. Of course, it goes without saying that the hardest times make your relationship stronger. The adjective litigarello (originating from the verb litigare) is not used in any other expressions but this one.

Chi s’assomiglia si piglia

Literally: who are alike, end up with each other. The proverb originates from the Tuscany dialect and means that those who have similar features (both in their bodies and characters ) are attracted to each other.

Sfortunato al gioco fortunato in amore

Literally: unlucky at cards, lucky in love. The saying is often used to ease the pains of somebody who is losing playing a game, usually playing cards. However, I learned by experience, the proverb has no scientific basis at all.

Il primo amore non si scorda mai

English: You never forget your first love. The proverb explains itself.

Al cuore non si comanda

English: Love is blind or you can’t rule the heart. A person who is love might not see the faults in his/her partner then others might see. Pretty malicious, but I have heard it a few times.