Perché = Why / Because
In Italian, perché is used for both questions and answers:
- Perché hai chiamato il taxi?
Why did you call a cab? - Perché ero in ritardo.
Because I was late.
It explains why something happened — the cause.
- Ho chiamato il taxi, perché ero in ritardo.
I called a cab because I was late. - Non sono andata in spiaggia, perché faceva freddo.
I didn’t go to the beach because it was cold.
Siccome: Because / Since / As
Unlike in English, you can’t start a sentence with perché in Italian. So:
❌ Perché ero in ritardo, ho chiamato un taxi
❌ Because I was late, I called a cab
That’s not grammatically correct in Italian.
To start a sentence by giving a reason, use siccome instead of perché.
Examples:
- Siccome ero in ritardo, ho chiamato un taxi.
Since I was late, I called a cab. - Siccome faceva freddo, non sono andata in spiaggia.
Because it was cold, I didn’t go to the beach.
Why this is hard for English speakers
It’s tempting to use perché or come at the beginning of a sentence because that’s what we do in English. But in Italian, only siccome works in that position.
❌ Perché sono in ritardo, ho chiamato il taxi
✅ Siccome sono in ritardo, ho chiamato il taxi
Perché vs. Siccome: Quick Recap
Expression | Use | Example |
---|---|---|
Perché | In the middle of a sentence, or in a Q/A | Ho chiamato il taxi, perché ero in ritardo |
Siccome | At the beginning of a sentence | Siccome ero in ritardo, ho chiamato il taxi |
Test Your Italian
Not sure what your Italian level is?
I’ve created a free online Italian test to help you determine it.
Read more: Perciò vs Perché: How to Use Them