Mi dispiace vs Scusa (or Scusi)
Mi dispiace and scusa are two Italian expressions that often confuse native English speakers.
They can both translate as “I’m sorry” in some contexts, but they are not the same and not interchangeable.
They express very different meanings and, especially, different emotions.
1. Mi dispiace = I’m sorry (from the heart)
When you say mi dispiace, you’re expressing sympathy, regret, or emotional sensitivity.
It literally means “it displeases me.”
Use mi dispiace when:
- someone tells you something sad
- you want to express empathy
- you feel genuinely sorry or regretful
Examples:
- Mi dispiace per il ritardo. – I’m sorry for being late.
- Mi dispiace, non posso venire. – I’m sorry, I can’t come.
- Mi dispiace davvero. – I’m really sorry.
Tone: warm, emotional, polite.
If you imagine a gentle hand on your shoulder—that’s mi dispiace.
2. Scusa = Sorry! Oops! My bad!
Scusa (informal) and scusi (formal) are used for quick, practical, everyday apologies.
Use scusa/scusi when:
- you bump into someone
- you interrupt
- you make a small mistake
- you need someone’s attention
Examples:
- Scusa, puoi ripetere? – Sorry, can you repeat?
- Scusi, dov’è il bagno? – Excuse me, where is the bathroom?
- Ops… scusa! – Oops, sorry!
Tone: light, practical, non-emotional.
English vs. Italian: Why It’s Confusing
In English, “sorry” does all the work.
In Italian, choosing the right one shows you understand both context and emotion.
A simple way to remember:
- Small slip or attention-getter → scusa
- Sadness, disappointment, or misfortune → mi dispiace
Common Mistakes English Speakers Make
❌ Saying scusa when someone tells you something sad
✔️ Say mi dispiace to show empathy
❌ Saying mi dispiace when you simply need someone to repeat
✔️ Say Scusa, puoi ripetere?
❌ Saying mi dispiace when you make a small mistake in Italian
✔️ A simple scusa is enough (no need to over-apologize!)
Read more:





