Prendo or Porto: Understanding the Difference
The difference between prendere and portare can be confusing, especially because both are often translated as “to take” in English. However, they have different uses in Italian depending on the context.
Why the Confusion?
Both verbs can translate as “to take,” but they are used in different contexts. It’s important to understand the distinction, so you’re not always defaulting to prendere when you should be using portare.
When to Use “Portare”
Portare means “to bring” in Italian. It’s used when you are taking something or someone somewhere, from one place to another. You are often the one moving something to a location. Here are some examples:
Ti porto una birra? | Can I get/bring you a beer? |
Porto mia moglie alla stazione | I’m taking my wife to the station |
Porto i miei figli a scuola in macchina | I take my kids to school by car |
Ti porto a casa | I’ll take you home |
Portami un regalo da Roma! | Bring me a gift from Rome! |
Porta la macchina | Bring the car |
Porta i tuoi amici alla festa | Bring your friends to the party |
In all these cases, you are taking something or someone to a different location.
When to Use “Prendere”
Prendere, on the other hand, is typically used when you are the one taking something from a place, often with the sense of getting or receiving something. For example:
Prendo una birra | I’ll take a beer |
Prendo la macchina | I take the car (I pick up the car) |
Prendere il treno | To take the train |
In these examples, you’re taking something from a place or choosing something.

Test Your Italian
Not sure what your Italian level is? I’ve created a free online Italian test to help you determine it.Example:
“Tu prendi il libro dallo scaffale e lo porti al professore.” (You take the book from the shelf and bring it to the professor.)
- Prendi: We use “prendere” for the action of taking or removing the book from its location (the shelf). This indicates the action of obtaining the object.
- Porti: We use “portare” because you’re moving the book to a specific destination (the professor). This indicates the transportation of the object to someone/somewhere.
In simple terms:
Prendere | Use when you’re grabbing, picking up, or obtaining something | Prendo il libro dallo scaffale (I take the book from the shelf) |
Portare | Use when you’re bringing or taking something/someone to a specific destination | Porto il libro al professore (I bring the book to the professor) |