How to Use “Anche se” & “Nonostante” in Italian

Anche se vs Nonostante

Yes… but not quite! In Italian, anche se and nonostante are conjunctions used to express concession—that is, something that goes against what we might expect.

They can all be translated as “even if,” “even though,” “although,” or “despite.” However, they follow different grammatical patterns and are not always interchangeable.

  • Anche se is more common in spoken Italian and is usually followed by the indicative mood.
  • Nonostante and sebbene are more typical in written or formal Italian and are followed by subjunctive forms.

Examples in chart: 

That said, anche se can also be followed by the subjunctive in some cases—especially when the sentence expresses a hypothetical or emotionally charged situation. (These are more advanced cases.)

When to Use “Anche se” in Italian

  • Usually with the Indicative
  • Sometimes with the Subjunctive

Anche se is a common connector meaning “even though,” “although,” or “even if.” It introduces a contrast—something unexpected relative to the main clause.

1) With the Indicative (most common)

In everyday Italian, anche se is most often followed by a verb in the indicative. This is used when the we consider the information to be real, factual, or likely.

Examples:

  • Anche se piove, andiamo al parco.
    (Even though it’s raining, we’re going to the park.)
  • Anche se ho sonno, continuo a studiare.
    (Even though I’m sleepy, I keep studying.)
  • Esco anche se sono stanco.
    (I’m going out even though I’m tired.)

2) With the Subjunctive (less common, but possible)

Sometimes anche se is followed by the subjunctive, especially when. In the case, the situation is hypothetical, unlikely, or imaginary

Example:

  • Anche se tu fossi l’ultima persona sulla Terra, non ti sceglierei.
    (Even if you were the last person on Earth, I wouldn’t choose you.)

In these cases, anche se functions more like “even if” rather than “even though.”

When to Use “Nonostante”  in Italian

Nonostante means the same as anche se, but they are typically used in written and formal Italian. Som avoid them in casual conversation.

Examples:

  • Nonostante sia tardi, continuiamo a lavorare.
    (Even though it’s late, we keep working.)
  • Nonostante non mi conosca, mi ha salutato.
    (Although he doesn’t know me, he greeted me.)

To recap:

Anche seEven though
Even if
Although
Indicative (usually)
Subjunctive (hypothetical/emphatic)
Common in spoken and informal ItalianAnche se piove, esco.
(Even though it’s raining, I’m going out.)
NonostanteDespite
Even though
Subjunctive (with verbs)
+ noun phrase (no verb)
Written or formalNonostante la pioggia, siamo usciti.
(Despite the rain, we went out.)

Dive deeper:

Ciao! I'm Serena, a certified Italian teacher and author, born in Sicily and based in Rome. I learned to speak seven languages through stories and context — not by memorizing endless rules — and since 2022 I've written easy readers to help others do the same, with 25,000+ copies sold on Amazon now out in the world. My mission? To help Italian learners truly thrive.

Serena Capilli

Ciao! I’m Serena, a certified Italian teacher and author, born in Sicily and based in Rome. I learned to speak seven languages through stories and context — not by memorizing endless rules — and since 2022 I’ve written easy readers to help others do the same, with 25,000+ copies now out in the world.

My latest book releases 

Le Avventure di Paul a Roma

Incontri in Sicilia

Gioielli, Caffè e Firenze

Join over 10,000 people learning Italian with me