Skip to content


  1. John Morgan
    July 22, 2020 @ 11:56 am

    I still do understand the circumstances when ció che as against quake is correct


    • Serena
      July 22, 2020 @ 5:24 pm

      – ciò che = quello che (in ENG: “what” in statement) ex: what I want to say = ciò che voglio dire

      – cui = whom (used with a preposition) / ex: di cui = of whom / con cui = with whom /etc

      Hope it helps!

      Serena 🙂


  2. Richard
    February 1, 2021 @ 11:19 am

    I just found your site when looking for an explanation of “ciò che”. I liked your explanation and I plan to return soon to spend more time learning.

    In the two sentences below, I believe the English should be “What drives…”, instead of “What drive…”
    Ciò che mi fa arrabbiare è che (formal) – What drive me crazy is that…
    Quello che mi fa arrabbiare (informal) – What drive me crazy is that…

    Also, there is an extra “to” at the end of
    Questo non è ciò che ti avevo detto di fare – This is not what I told you to do to (formal)

    Buona giornata,


    • Serena
      February 1, 2021 @ 12:58 pm

      Grazie per seguirmi 🙂
      Ho apportato le correzioni che mi hai segnalato.
      A presto!


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.