What is the difference between ‘finalmente’, ‘alla fine’ and ‘infine’?
During my classes, I’ve noticed that students often get confused between the use of ‘finalmente,’ ‘alla fine,’ and ‘infinite.’ In fact, these may initially seem like interchangeable adverbs due to their similarity, but they actually have different meanings and are used differently.
So, let’s see what they mean and how to use them.
Finalmente
Finalmente expresses satisfaction for the realization of a long-awaited event.
In English, it can be translated as ‘at last’ or ‘finally.’
It doesn’t require any preposition. Let’s see some examples:
- Finalmente sei arrivato! – Finally, you’ve arrived!
- Finalmente il treno è partito! – Finally, the train left!
- Finalmente ho trovato la casa dei miei sogni! – Finally, I found the house of my dreams!
Alla fine
Alla fine expresses conclusion, something that happens at the end of something else and can be accompanied by a specification complement. Typically, it is translated into English as “in the end”, “at the end” or “by the end”.
- Alla fine, dopo tante prove, ha superato l’esame con successo. – In the end, after many attempts, he passed the exam successfully.
- Alla fine del film, i protagonisti si sono innamorati l’uno dell’altro. – At the end of the movie, the main characters fell in love with each other.
- Alla fine della giornata, sono sempre esausto dopo il lavoro. – By the end of the day, I’m always exhausted after work.
Infine
Infine is used when describing a sequence of events and we want to indicate their conclusion.
- Che mattinata infernale! Sono dovuta passare prima dalla banca, poi dalla posta, e poi ancora dal macellaio e infine al comune per pagare una multa! – What a hellish morning! I had to stop by the bank first, then the post office, and then the butcher’s, and finally the city hall to pay a fine!